Showing posts with label subtitles. Show all posts
Showing posts with label subtitles. Show all posts

Wednesday, March 31, 2010

No Subtitles on Boradway

Since we're less than three weeks away from the due date, last night seemed like a great time to take a night out and go see a big Broadway show. We're both big Bernstein fans, so West Side Story seemed ideal.

I've been interested in seeing the current revival since I heard what they were doing with it. The show's original book writer (dialogue and story), Arthur Laurents, decided to go back and translate big chunks of the dialogue into Spanish. It makes sense: many of the characters are newly arrived Puerto Ricans who, for the most part, wouldn't speak English to each other.

What's more, the story of the musical is so well known and so simple that any audience should be able to follow it, in any language. Plus, Stephen Sondheim has spent most of his career regretting that he gave a young, uneducated girl the lyric, "I feel pretty and witty and gay." It sounds like something out of Cole Porter, not Hell's Kitchen.

So, heading into last night, I was really excited. It's not just the chance to see a show with great music and choreography: it's the chance to sit in an audience that would be at the same disadvantage that I have. There would be no subtitles or surtitles, like the ones at the opera where I first discovered that I couldn't read them. Here, the whole audience would have to listen and translate for themselves... except for the Spanish speakers, of course.

That's why I was a little disappointed to discover, a year after the show first opened, that they've decided to back-track on some of the Spanish. Now, they alternate verses with English and Spanish, so that the audience can hear the English first and understand what's happening. This was probably due to audiences complaining that they didn't understand what was going on. Even last night, with a good amount of linguistic hand-holding, a bunch of younger theatergoers complained that there was "so much Spanish, I didn't know what was going on." It's a little sad.

At the same time, it does validate my refusal to ever watch subtitled films. When people tell me that "you don't need to know what they're saying" in a Fellini film, I ask them to try watching one without subtitles and see if they still think that. Audiences crave dialogue they can understand; emotional expression isn't enough to get you through a story. SO, sure, since I know this show well enough, I didn't need the English; but for a kid who's never seen it before, it might be really frustrating.

I'd still highly recommend the production. It's some of the best dancing I've ever seen, and I can be a pretty harsh critic for a blind guy. I see just well enough to know how much energy, movement, precision, and coordination is happening. Sometimes, I use my little telescope/monocular to watch a couple at a time, and it was worth it here. Of course, the story is gripping, the characters are fun to root for/against, and the orchestra (spread across a pit and two house boxes) was freaking incredible. And, for the most part, the singing was pretty great. I wish they could do it without microphones, but we lost that battle years ago. Oh, and the set was fantastic.

Even if you can't quite see it all, a great musical gives you a lot to experience. The tiny visual details, and even the meaning of the words, are a tiny fraction of the experience.

Friday, February 20, 2009

Subtitles 2: The Reckoning

Sometimes, the crowd is wrong. That lone, piping, contrarian voice is the one you ought to listen to. I was reminded of that last night.

Even before the Oscar buzz, I had been interested to see Slumdog Millionaire. Several friends had seen and liked it, and some recommended that I see it. One friend did warn me, by email, that a good portion of the film was in Hindi. But three or four others shrugged it off, saying that the subtitles were only in passing, and that much of the film was not subtitled.

"You'll understand what's going on," they assured me.

I should have been suspicious of this. It's the same language that people used to get me into Fellini films. But I went with the crowd.

Sure enough, more than half of the first half of the film is subtitled. Worse than that, the parts that are subtitled are the parts of the film that actually forward the story. I had no idea which young child was playing the main character as a boy. I had no idea that he and the other boy were brothers. I knew there was some kind of awful treatment going on, but not why or for what purpose. I did figure out what had happened, but not until the second half of the movie, which is completely in English.

It's hard for me to define where the line is between films that rely too heavily on subtitles for me to understand them, and films that have subtitles but do not depend on the viewer to read them. I will say this, though: Slumdog crosses the line, and Gran Torino does not.

For various other reasons, I think Torino is a much better film anyway. Apparently, the Academy disagrees. Maybe, in this case, I am that lone, piping voice in the wilderness. Or maybe I just don't like Bollywood.

Tuesday, February 10, 2009

Subtitles

People used to tell me I should see Fellini films. The conversation would go something like this:

FRIEND: You should see Eight and a Half.
ME: Isn't that in Italian?
FRIEND: Yeah, it's amazing.
ME: I can't read subtitles.
FRIEND: You don't have to read the subtitles. It doesn't really make sense anyway.

Well, I saw it, and I'm pretty sure it made about 100% less sense to me than it did to anyone else in the room. Call it a wild guess, but I'd surmise that the subtitles did help a little.

Fully-sighted people don't understand just how helpful those little words at the bottom of the screen can be when every word of the film is in a foreign language. I do speak French, but I don't understand it when other people speak more than a sentence at a time, so I'm pretty much relegated to films in English. My French class took use to a film about a French queen once, and at the end of the movie, I figured out who the king was.

Having said all that, it's also pretty distracting to sit in a movie theater and have somebody whisper the subtitles in your ear. It's necessary sometimes: I went with friends to see Kill Bill, which we expected to be in English, and half of it turned out to be in Japanese. Had it not been for my roommate reading me the subtitles, it would have been a lot like Fellini (except for the bloody sword fights). But I do prefer to just watch the film and pick up on what's said by the context, if possible. I'd rather just hear the actor speak and concentrate on the stuff I can see.

I saw Gran Torino last night. There were a few subtitles, but it was brief, and I could tell the tone of the lines without knowing the actual words. People did laugh, and knowing the subtitles would have clued me in to the specific joke, but it was funny to me too. And, luckily, they stopped subtitling once we saw the Mung families through the old bigot's eyes. I thought it was great.

Incidentally, my favorite film set in a foreign country is Lost in Translation. There are no subtitles. We're all in the same boat.